大家看电影的时候,
经常会碰到神字幕逼哭了影迷,
如果翻译成苏州话,
那又会怎样呢?
▽
比如这句——
美队:“even if you get killed,just walk it off!“
字幕显示的居然是:“有人要杀你,赶紧跑!”
但是真的意思大概是——
即使你快死了,
也必须咬紧牙关撑下去!
用苏州话说就很直接了:
要死快哉,并牢!
钢铁侠:“We may not make it out of this"
字面意思是:我们这次大概过不去了
多悲壮一句话!结果被翻译成了:“我们可以全身而退了”。
要是我们用苏州话来说说,大概会是:诶记要僵哉!
看吧,我们苏州话翻译的啊是比字幕好多了… 虽然有“毁”形象的嫌疑,不过至少意思表达得丝丝入扣啊!
于是,不妨脑洞大开一下,来看看苏州话是如何“毁”神剧的!
▽
《何以笙箫默》——
原:向来缘浅,奈何情深
苏:覅坑死门劲哉,唔卜戏唱咯
原:你转身的一瞬,我萧条的一生
苏:倷背转身走哉,那么我死蟹一只
《泰坦尼克号》——
Jack:内跳呀。
Rose:我是要跳各呀!有点哈宁!
Jack:内跳呀!
Rose:跳塞死特!弗想跳则!
Jack:内要好好叫活了嘿啊晓得,好好叫过日脚,内要养小囡囡额!OH!冻撒特则!!吃弗消则,再会了Rose~
Rose:内要并牢阿,明朝喂有宁来救内格,否要沉无去丫!吾弗要一个宁!
《还珠格格》——
一个破碎的我,怎么去拯救一个破碎的你。
苏州话是这样说的:两个宁赛兹个副死腔哉,撒宁救撒宁啊,窝空吧!
《大话西游》——
曾经有一份真诚的爱情放在我面前,我没有珍惜,等我失去的时候我才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此。如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是…一万年!
苏州话是这样说的:
老历八早,有个蛮好格感情摆勒吾眼门前,吾嘎子嘎眼,等到窝空翘特哉,奈么晓得心痛肉痛肚肠痛哉。假使讲天老爷帮帮忙,让伲再来一趟,吾勿会再神之吾之眼卜落笃看伊跑特,吾会帮伊讲吾穷欢喜你咯,假使讲一定要拨伊一个日脚,咯么吾想随便哪亨么总归阿要一万年窝。