哈哈哈哈,你们这样翻译美剧,我会笑怀孕的!


近《权力的游戏》第七季终于放出来了,把等的眼睛都绿了的小编可高兴坏了。每天捧着电脑抱着各大资源爸爸的大腿,翻来覆去的看,吸片吸的如痴如醉。

(图片来源:giphy.com)


不过由于想要第一时间看到最新更新,除了直接蹲点HBO和几个国外的网上付费频道,小编还是更信任国内的字幕组的翻译和更新速度。

毕竟一直以来, 看双语字幕一直是小编的一大爱好。看翻译字幕倒不是为了学习英语。(hhh看《权力的游戏》学到的英语基本上日常生活是用不到的,my majesty)

除了能更好地了解剧情,get到剧中那些隐藏梗和冷门音乐,小编最喜欢看字幕组的大大们抖机灵,用通俗易懂的话来解释外国人看来都生僻晦涩的台词了。

不过最近可能是小编打开剧集的方式不对,从网上搜到的双语翻译简直是对于小编智商的侮辱和时间的浪费。

让小编觉得又好笑又无奈,毕竟人家是花了不少时间给你做了双语字幕,本来跪谢都来不及,可是这出来的效果,也没办法让我们这些免费蹭字幕的拜谢大大6666呀!

(图片来源:giphy.com)

话不多说,贴几个翻译让大家感受一下。

可怕啊,这么低级的翻译错误,词不达意的字幕大概有几百年都没见到了吧。小编严重怀疑是不是翻译童鞋跟着小姨子跑了,留下校对一个人辛辛苦苦的对着谷歌翻译句句摘抄的。当然也有翻译一个人苦苦撑大局的,比如:


疯王“Mad king”加长版为疯狂的国王,我也就不说什么了,“我接听电话”是什么鬼???应该是我相应她的召唤吧。还有把Night Watch守夜人军团翻译成“夜表”这种操作?


(图片来源:giphy.com)

囧雪诺估计要气到再复活一次吧。

小编不得不怀疑,做字幕的这(几?)位盆友是不是忙到脱水,才连一集原片都没看过,就加入了抢首发大军的行列。毕竟只要看过一点点《权力的游戏》,就不至于会犯这么常识性的错误。


有人做的不好,自然是有做的超神的字幕组做对照。比如老佛雷暴怒的骂人这里超搞笑:

(图片来源:虎扑)

不过有的时候,在一本正经的情节发展过程,或者关键时刻,突然出现了搞笑的中文翻译台词,还真的挺让人出戏的。比如二丫的深情告白话锋一转成了:

小编当时一口老少女血就差点没忍住,逆流成河。有些人觉得看电影电视剧不就是个娱乐,那么较真斤斤计较于字幕干嘛,有本事就去看无字幕咯?还有一些剧迷会觉得翻译真的很重要啊,而且如果看到了“信达雅”的字幕翻译真是赏心悦目,会让剧集或者电影更有意义。

而正是因为现在看美剧的观众们的英语水平越来越高,而海外留学生也大量增多,片源不再那么难求。所以大家不再需要像十几年前一样,苦苦等好几个月或者几周的时间。可以说,我们看美剧的人现在是已经经过了填饱肚子的阶段,大家全体奔向小康。

所以这也带动了国内各个字幕组之间的比拼,比谁的手速快出片早,比谁的翻译好有文采,翻译都差不多就比特效。比如这里有两家字幕组的翻译,高下立判。

这些竞争有些是良性的,造福了广大观众;而有一些情况比如说抢独家翻译,擅自使用别人拍好的英文字幕,也让对这个行业满腔热情的字幕君们越来越心灰意冷。

字幕组是什么时候兴起的呢?其实为了让自己国家的观众更加了解其他国家的影视音乐文学作品,每个国家都有自己的字幕组团体。不过中国的字幕组实力绝对是在世界上位居前三。

2000年左右,由于日本影视文化在国内走红,对日本文化和语言熟悉又有热情的人们开始无偿的做起了字幕组。而随着韩剧韩流的大潮,相当多的韩语字幕组又随之成立起来,并一直坚持做到今天。

与之相比,美剧字幕组其实出现的最晚。2003年左右,人人影视等一大批字幕组在F6论坛上开始翻译各种美剧,英文电影,大概对于第一批接触字幕组的小伙伴来说,《老友记》是不可抹去的心头痣吧。

可以说,字幕组是我国影视业和支撑吃瓜群众们看世界的一大国宝。这么多年,各个字幕组勤勤恳恳的无偿或者拿着微薄的稿费,凭着热情翻译了无数的美剧作品。

从《格蕾医生》到《犯罪心理》,从《行尸走肉》到《无耻之徒》,从《生活大爆炸》到《权利的游戏》。字幕组的小伙伴们默默地做着幕后英雄,虽然早期的字幕组技术并不精良,但是还是贡献了许多妙语连珠的台词。当然,也有故意为之的搞笑和恶搞。

下面,就来看看这些台词和神翻译,你能不能认出是哪部当年大火的美剧吧!

(这句就不给提示了,太x太xx)

(好任性的字幕啊)

(重点不是听音乐啊斯嘉丽同学)

(yin山yin海。。。)

(嗯,没毛病)

(额,据同事说,这是世界经典影片原版翻译)

(春哥!你还记得我吗春哥!)

(真是爽气的提问)


(每天被扣鸡腿的小编本人没错)



当然还有一些翻译是真的恰到好处,即幽默又保证了原汁原味体现原著的意境。

意境,懂吗?


如果直译的话就是“我们的好客之情被你用完了”

但这里翻译成“给你点阳光你就灿烂”一点问题都没有

还有一些良心字幕组能够把剧中的梗套成中国观众能理解的梗

比如在《好汉两个半》里这段对话

恩,这么一说,中国观众就get到这个梗了

体会一下

这是《未来闪影》里的一段,原句找不到了

但你肯定get到了这个笑点了

生活大爆炸的字幕组在这一点上做得最好:

把国外的梗套上中国人能理解的词汇就能更有效传递剧中的意境:

比如下面这一批

注:校内网,也就是后来的人人网



好啦,今天关于美剧的奇葩翻译就唠到这里啦

你有什么遇到过的让你眼前一亮的奇葩翻译吗?

可以在后台发给我们哦!





留下评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注